Case – Orações do Sol

Fazer a produção editorial de livros psicografados foi uma experiência inédita, pois, apesar de termos já trabalhado com títulos da linha de espiritualidade, nunca havíamos lidado com as sutilezas de um material canalizado, que potencializa a necessidade de se intervir no texto sem desrespeitar o conteúdo e a forma da mensagem. No caso de Orações do Sol, esse delicado equilíbrio caminhou passo a passo com uma edição de encher os olhos.

ORACOES DO SOL_CAPA_ALTALançado pela Editora Merope com capa dura, sobre papel couché e impresso em quatro cores, o livro é composto por quarenta orações ditadas pela consciência Joehl – que já havia participado do livro Círculo Sagrado de Luz –, e para cada uma delas foi especialmente pintada uma aquarela pela artista plástica Amena de Barros Lima Paul. Além das orações, ao término do livro foram incluídos dez mantras solares de cura e liberdade, cada qual acompanhado por um fractal criado pela designer norte-americana Peggi Wolfe.

A produção gráfica e textual de Orações do Sol envolveu a coordenação de diversos colaboradores, e os produtos finais (livro físico e e-books) refletiram fielmente esse processo cuidadoso, criativo e repleto de sensibilidade.

Case – O Trono de Diamante

Sabemos que a experiência será sempre gratificante quando lidamos com projetos que nos são queridos. Esse foi o caso com a trilogia Elenium, de David Eddings. Tivemos o privilégio de participar desse processo desde o início, buscando convencer o editor a negociar e obter os direitos autorais (quando ainda trabalhávamos diretamente no departamento editorial da Aleph). Para tanto, contamos com a ajuda de dois grandes entusiastas da série: o professor Pierluigi Piazzi e o físico Amit Goswami. O que não chega a surpreender, já que Eddings tem um estilo narrativo capaz de transportar para as suas páginas qualquer pessoa que inicie a leitura de suas aventuras.

Uma vez que, em razão de nossa insistência, fomos “culpados” pelo projeto na opinião do editor, ele nos incumbiu de realizar a tradução e o copidesque do primeiro livro da série, O Trono de Diamante. O copidesque em si não era a questão mais inquietante, pois já havíamos executado dezenas de trabalhos desse tipo no passado. O que nunca havíamos realizado antes era uma tradução literária. Fomos tomados por um misto de apreensão e empolgação, o receio de não estarmos à altura de tal empreitada, mas tivemos de considerar a possibilidade animadora de nos dedicar a uma obra tão especial. Por conhecer teor e forma dos livros de Eddings, enchemo-nos de coragem inspirada no próprio Sparhawk e aceitamos o desafio.

Demoramos alguns dias para realizar certos ajustes de estilo e de narrativa, sempre observando o original de perto. Ser responsável por verter o texto em inglês para o português, no que parecia mais um dos feitiços misteriosos de Sephrenia, foi uma experiência inigualável. A “dobradinha” de tradução e copidesque, em contato tão próximo e imediato, facilitou a realização dos acertos necessários, deixando um texto coeso e fiel ao trabalho do autor.

Acabamos abraçando toda a produção textual do livro até o arquivo final de gráfica, desde os detalhes de projeto gráfico e redesenho dos mapas originais (passando por verificações de cada cidade, rio e montanha) até revisões e conferências finais.

Quanto à arte de capa, a incrível ilustração assinada por Marc Simonetti transmitiu a tônica do livro com maestria.

Com ansiedade e impaciência, corremos para acompanhar a opinião dos leitores. Os elogios à edição e ao esmero do trabalho, além dos pedidos de que logo fossem lançadas as continuações, fizeram valer todos os meses de trabalho árduo e de empenho.

Assim, com energia renovada e a certeza de que essa primeira tradução havia atendido às expectativas dos editores e dos leitores, partimos para os outros dois volumes da série, os quais, esperamos, continuem a agradar, entreter e cativar cada vez mais fãs.

Case – Livros de Amit Goswami

Quando o assunto é conciliar ciência e espiritualidade, o físico indiano Amit Goswami é referência mundial. Autor de várias obras que estabelecem a relação entre física quântica e consciência, Goswami fundamenta seus livros na proposição de um novo paradigma científico para a natureza da realidade: a ideia de que é a consciência, e não a matéria, a base de tudo o que existe. Esta é a tese que atravessa todos os seus livros, entre eles Economia da Consciência, copidescado pela Opus. O desafio desse trabalho foi justamente unificar a linguagem à dos demais títulos do autor já publicados pelo Goya (selo da Editora Aleph focado em livros de autodesenvolvimento, espiritualidade e soft business), cotejando o texto com o original e contrapondo-o ao dos outros livros a fim de identificar e padronizar termos e expressões próprios do vocabulário de Goswami, que é bastante complexo.

Esse copidesque acabou originando um trabalho de padronização de todos os livros lançados até então – A Física da Alma, O Universo Autoconsciente, Deus Não Está Morto, Evolução Criativa, Criatividade para o Século 21 e O Ativista Quântico –, dando origem a um glossário de tradução a ser utilizado por tradutores e pesquisadores em futuras publicações da editora e em eventos organizados pelo Instituto Aleph, que, desde 2010, organiza os workshops e cursos de Amit Goswami no Brasil.

Case – Um Cântico para Leibowitz

Mergulhar em um novo projeto é sempre um desafio estimulante. Principalmente quando envolve um livro cheio de minúcias. Nesse aspecto, Um Cântico para Leibowitz constituiu uma experiência única.

De início, pensamos que seria apenas uma simples preparação de texto; mas logo nas primeiras páginas percebemos que a genialidade do autor exige que o leitor se dedique aos detalhes da trama de corpo e alma. Para transmitir um senso de regressão ao passado, muitas expressões em latim e termos arcaicos permeiam os diálogos iniciais.

Foi então que tivemos a ideia de compilar essas passagens e buscar uma tradução adequada e descrições detalhadas, para que a experiência da leitura pudesse ser desfrutada ao máximo. A Editora Aleph, que sempre procura oferecer um completo material de apoio a seus leitores, logo concordou com o desenvolvimento desse apêndice.

Dividimos o material complementar em duas partes: um glossário para os termos específicos, abarcando desde o léxico religioso até metodologias científicas, e uma lista de expressões latinas que o autor optou por não traduzir ou elucidar no decorrer do texto.

A confecção desses apêndices exigiu uma pesquisa minuciosa que se provou útil não só pelo produto final. Além de engrandecer a edição brasileira, ela fez com que a preparação do texto original fosse ainda mais zelosa, garantindo a leitura atenta e pormenorizada de cada parágrafo.

Podemos dizer que a experiência de trabalhar com este livro nos deu uma oportunidade ímpar, que prova como a leitura crítica de um texto é uma via de mão dupla: ao mesmo tempo que buscamos melhorar o produto final, ele nos afeta e faz como que saiamos igualmente modificados.